Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

dans sa paresse

  • 1 croupir

    vi.
    1. (eau) заста́иваться/ застоя́ться ◄-оит-►; загнива́ть/загни́ть ◄-гниёт, -ла►, по́ртиться/ис= (se gâter);

    l'eau croupit dans le fossé — вода́ застоя́лась в кана́ве

    2. fig. закосне́ть pf. (в + P); погряза́ть/погря́знуть (в + P);

    croupir dans la paresse — закосне́ть в ле́ни;

    croupir dans l'ignorance — погря́знуть <закосне́ть> в неве́жестве; croupir au fond d'un cachot — гнить ipf. в тюрьме́

    pp. et adj.
    - croupi

    Dictionnaire français-russe de type actif > croupir

  • 2 encroûté

    -e ко́сный, закосне́лый; закорене́лый (invétéré, incorrigible); отста́лый (attardé);

    il est \encroûté dans sa paresse — он косне́ет <погря́з> в ле́ни;

    il est \encroûté dans son système — он нахо́дится в плену́ свои́х представле́ний; un vieillard \encroûté — ко́сный <закорене́лый в привы́чках> стари́к

    Dictionnaire français-russe de type actif > encroûté

  • 3 esprit

    m
    1. (souffle vital) дух;

    rendre l'esprit — испуска́ть/испусти́ть дух; отдава́ть/отда́ть бо́гу ду́шу

    2. (connaissance) чу́вство; созна́ние;

    perdre ses esprits — лиша́ться/лиши́ться чувств <созна́ния>; теря́ть/по= созна́ние; па́дать/ упа́сть в о́бморок;

    reprendre ses esprits — очну́ться pf.; приходи́ть/прийти́ в себя́ <в чу́вство, в созна́ние>

    3. (être incorporel) дух; привиде́ние;

    l'esprit du mal — злой дух;

    le Saint-Esprit — свято́й дух; esprit, es-tu là? — дух, ∫ слы́шишь ли меня́? <отзови́сь!, яви́сь!>; conjurer les esprits — заклина́ть ipf. ду́хов; une maison hantée par les esprits — дом с привиде́ниями

    4. (faculté psychologique et intellectuelle) дух; душа́; ум;

    le corps et l'esprit — те́ло и дух (душа́);

    il est sain de corps et d'esprit — он здоро́в те́лом и ду́хом; la liberté d'esprit — свобо́да мы́сли; незави́симость <самостоя́тельность> сужде́ний; un homme d'esprit — у́мный <остроу́мный (spirituel)) — челове́к; cultiver son esprit — развива́ть/разви́ть <соверше́нствовать/у=> свой ум; расширя́ть/расши́рить свой кругозо́р; les nourritures de l'esprit — духо́вная пи́ща; les ouvrages (les créations) de l'esprit — творе́ния <созда́ния> ума́ челове́ческого <-oro — ра́зума>; il a de grandes qualités d'esprit — он наделён недю́жинным умо́м; он облада́ет больши́ми спосо́бностями; il a de l'esprit jusqu'au bout des ongles — он бле́щет умо́м <остроу́мием>; se creuser l'esprit — лома́ть/по= го́лову; уси́ленно ду́мать ipf.; напряга́ть/напря́чь ум; troubler les esprits à qn. — сбива́ть/сбить с то́лку кого́-л.; ces événements lui ont troublé l'esprit ∑ — от случи́вшегося его́ ум <рассу́док> помути́лся; il manque d'esprit ∑ — ему́ не хвата́ет жи́вости <бле́ска; ума́; остроу́мия>; он недоста́точно умён; je n'ai pas l'esprit au travail — у меня́ ∫ не лежи́т душа́ к рабо́те <рабо́та не идёт на ум>, ∑ мне не рабо́тается impers; je n'ai pas l'esprit à m'amuser — я не настро́ен весели́ться, ∑ мне не до весе́лья; j'avais l'esprit ailleurs — я ду́мал совсе́м о дру́гом, мы́сли мой бы́ли далеко́; ce n'est qu'un jeu de l'esprit — э́то всего́ лишь игра́ ума́ <воображе́ния>; ce n'est qu'une vue de l'esprit — э́то про́сто ∫ досу́жий до́мысел <плод воображе́ния>; voir qch. en esprit — представля́ть/предста́вить в мы́слях <мы́сленно> что-л.; je suis en esprit avec vous — я мы́сленно с ва́ми; découvrir qch. avec les yeux de l'esprit — постига́ть/пости́чь что-л. ду́хом, уга́дывать/угада́ть что-л. душо́ю ║ il s'est mis dans l'esprit de... ∑ — ему́ взбрело́ на ум + inf; il m'est venu à l'esprit que... — я поду́мал <∑ мне [вдруг] пришла́ мысль>, что...; cela ne m'est pas venu à l'esprit — мне э́то в го́лову не пришло́; une idée me traversa l'esprit — мне пришла́ в го́лову мысль; tourner et retourner une idée dans son esprit — хороше́нько обду́мывать/обду́мать мысль; обмозго́вывать/обмозгова́ть fam.; où aviez-vous l'esprit?— где была́ ва́ша голова́?, о чём же вы ра́ньше ду́мали?; avez-vous perdu l'esprit? — и́ли вы го́лову потеря́ли?, у вас есть голова́ на плеча́х?; qu'aviez-vous dans l'esprit ? — что бы́ло у вас в голове́ <на уме́>?; ce détail m'est resté dans l'esprit — э́та подро́бность ∫ запо́мнилась мне <оста́лась в мое́й па́мяти>; cela m'est sorti de l'esprit — э́то вы́скочило <вы́летело> у меня́ из головы́

    (formes d'esprit, manière de penser):

    un esprit clair (vif) — я́сный <све́тлый> (живо́й) ум;

    il a l'esprit large (étroit) — он мы́слит широко́ (о́чень у́зко); il a l'esprit lent — он тугоду́м; il a très bon esprit — он о́чень доброжела́телен; il a eu le bon esprit de se taire ∑ — ему́ хвати́ло ума́ промолча́ть; elle a l'esprit de travers — у неё мозги́ набекре́нь; il a l'esprit mal tourné — он всё понима́ет в дурно́м смы́сле; ces élèves ont très mauvais esprits — э́ти ученики́ кра́йне недобросо́вестны; les affinités d'esprit — родство́ душ; духо́вная бли́зость; disposition (état) d esprit — умонастрое́ние; накло́нность <скло́нность, склад> ума́; étroitesse d'esprit — у́зость кругозо́ра, ограни́ченность сужде́ний; paresse d'esprit — ле́ность мы́сли <ума́>, у́мственная ле́ность < лень>; petitesse d'esprit — скудоу́мие, у́мственное <духо́вное> убо́жество; la présence d'esprit — прису́тствие ду́ха; il a eu la présence d'esprit de... — ему́ хвати́ло прису́тствия ду́ха + inf; heureux les pauvres d'esprit — блаже́нны ни́щие ду́хом; un simple d'esprit — блаже́нный; простоду́шный; проста́к; дурачо́к; tournure d'esprit — склад ума́; travers d'esprit — стра́нность; чуда́чество; причу́да; при́хоть

    l'esprit d'analyse — аналити́ческий ум <склад ума́>; скло́нность <спосо́бность> мы́слить аналити́чески;

    l'esprit d'à-propos — сообрази́тельность; нахо́дчивость; il a de l'esprit d'à-propos — он сообрази́телен <нахо́дчив>; он уме́ет кста́ти вста́вить сло́во, он за сло́вом в карма́н не ле́зет; ila manqué d'esprit d'à-propos — он не нашёлся, он растеря́лся, ∑ ему́ не хвати́ло сообрази́тельности; l'esprit de chapelle — келе́йность; групповщи́на péj.; l'esprit de clocher — ме́стничество, ме́стнический дух; l'esprit de classe — кла́ссовый дух, кла́ссовость; dans un esprit de conciliation — в ду́хе примире́ния <примире́нчества pej>; — примире́нчески; l'esprit de contradiction — дух противоре́чия; l'esprit de corps — сосло́вный <корпорати́вный> дух; il faut faire preuve d'esprit critique — на́до проявля́ть крити́ческий подхо́д; l'esprit critique — крити́ческий дух; l'esprit d'entreprise — предприи́мчивость; l'esprit d'équipe — дух това́рищества; спа́янность, сплочённость; чу́вство ло́ктя; c'est l'esprit de l'escalier — по́здно спохвати́лся!, ра́ньше на́до бы́ло ду́мать!; l'esprit de famille — семе́йственность, кумовство́; l'esprit de finesse — интуи́ция; l'esprit d'initiative — предприи́мчивость, инициати́вность; l'esprit d'observation — наблюда́тельность; уме́ние ви́деть <наблюда́ть>; l'esprit de parti — парти́йность; l'esprit de révolte — смутья́нство, бунта́рство, непоко́рность; l'esprit de sacrifice — же́ртвенность; самоотверже́нность; l'esprit de solidarité — това́рищество, дух <чу́вство> това́рищества; l'esprit de suite — после́довательность, логи́чность; l'esprit de système — упоря́доченность; системати́чность; педанти́зм (légèrement péj.)

    ║ ( personnes) ум; челове́к;

    c'est un esprit avisé — он сведущий < осведомлённый> челове́к;

    un bel esprit vx. — остроу́мный челове́к; выдаю́щийся <блестя́щий> ум, у́мница; un esprit cultivé — образо́ванный челове́к; un esprit fort — вольноду́мец, свободомы́слящий челове́к; les grands esprits — вели́кие <све́тлые> умы́; ● les grands esprits se rencontrent fig. — что зна́чит све́тлые головы́!; сло́вно сговори́лись fam.!; un petit esprit — узколо́бый челове́к; un des meilleurs esprits du siècle — оди́н из выдаю́щихся умо́в века́; il — а de l'ascendant sur les esprits — он име́ет власть над ума́ми (↓влия́ние на умы́), он власти́тель дум; les esprits sont montés contre lui — все настро́ены про́тив него́, все ополчи́лись на него́; calmer les esprits — успока́ивать/успоко́ить <образу́мить pf.; охлажда́ть/охлади́ть> горя́чие головы́

    dans l'esprit de l'époque — в ду́хе вре́мени;

    l'esprit d'une doctrine — дух <су́щность> уче́ния; l'esprit des lois — дух зако́нов; l'esprit et la lettre de la loi — дух и бу́ква зако́на; tel était l'esprit de son intervention — тако́в был и́стинный смысл его́ ре́чи

    ║ ( intention):

    agir dans un esprit désintéressé — де́йствовать ipf. бескоры́стно;

    il est parti sans esprit de retour — он ушёл с наме́рением не возвраща́ться; dans cet esprit nous avons entrepris... — в том же ду́хе мы предпри́няли...

    6. (humour) остроу́мие;

    il est plein d'esprit — он необыкнове́нно о́строумен;

    un discours plein d'esprit — искря́щаяся остроу́мием речь; faire de l'esprit — остри́ть/с=, говори́ть ipf. остро́ты, остросло́вить ipf.; щего́лять ipf. остроу́мием; mot (trait) d'esprit — о́строе <кра́сное> словцо́, остро́та, о́строумное замеча́ние

    7. chim. спирт ◄G2 pl. -ы►;

    esprit de vin — ви́нный <эти́ловый> спирт;

    esprit de sel — соля́ная кислота́

    8. ling.:

    esprit rude (doux) — знак густо́го (то́нкого) придыха́ния.

    Dictionnaire français-russe de type actif > esprit

  • 4 ce n'est pas beaucoup dire

    разг.

    Monsieur le comte Perticari de Pesaro est dans ce moment à la tête de la littérature italienne, ce qui n'est pas beaucoup dire assurément. (Stendhal, Rome, Naples et Florence.) — И в настоящее время граф Пертикари де Пезаро является ведущей фигурой в итальянской литературе; конечно, это не бог весть что.

    Après avoir lu fort mal un petit discours que j'avais écrit de mon mieux, ce qui n'est pas beaucoup dire, j'allais me promener dans les bois de Ville-d'Avray... (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — Прочитав очень плохо небольшой доклад, в который я вложил все свое умение, - хотя это и не бог весть что, - я отправился прогуляться в лес Виль-д'Аврэ...

    Je compte encore livrer l'assaut à votre paresse et vous rendre plus jeune que moi. Ce ne sera pas beaucoup dire quant au physique: car je suis un peu dans les pommes cuites, comme vous verrez; mais le moral ne vieillit pas autant et je suis encore assez folle quand je me mêle de l'être. (Lettre de G. Sand à Mme Maurice Dupin.) — Я собираюсь еще побороть вашу лень и сделать вас моложе себя. Это будет не бог весть что в отношении физическом, ибо я, как вы увидите, несколько одряхлела, но молода душой и могу быть достаточно безумна, если захочу.

    ... il se flattait d'être sorti de la tourmente, d'être devenu son maître. Ce n'était pas beaucoup dire... (R. Rolland, Le Buisson ardent.) —... он гордился тем, что с честью вышел из испытания, что снова принадлежит самому себе, и это были не просто слова...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ce n'est pas beaucoup dire

  • 5 avoir la tête dure

    1) быть тугодумом; быть тупицей, быть тупым, туго соображать

    Non pas que j'eusse la tête dure, j'apprenais avec facilité; mais la paresse c'était mon péché mignon... (J. de La Brète, Mon Oncle et mon curé.) — Не то чтобы я была тупа; я легко все усваивала. Но лень была моим любимым грешком...

    ... Six importantes consultations électorales, coup sur coup avec l'insistance d'un "enfoncez-vous bien ça dans la tête" pour ceux qui l'ont dure se traduisent par des succès de notre Parti. (l'Humanité.) —... Результаты прошедших подряд шести выборов доказывают, что наша партия постоянно одерживает победу, и как бы настойчиво твердят: "вбейте себе это покрепче в голову", особенно тем, у кого она дырявая.

    Annette avait la tête dure. Elle entendait ce qui lui plaisait. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Но Аннетта была упряма. Она любила делать так, как ей нравилось.

    On dit que les Francs-Comtois sont têtus, mais je vois que les Espagnols le sont encore davantage. - C'est sûr. D'ailleurs, c'est du temps où ils étaient Espagnols que les Francs-Comtois ont gardé cette tête dure. (B. Clavel, L'Espagnol.) — Говорят, что жители Франш-Конте упрямы, но я вижу, что испанцы еще упрямее. - Это действительно так. Впрочем, свое упрямство жители Франш-Конте сохранили с тех времен, когда они были под испанцами.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la tête dure

  • 6 mal de vivre

    пресыщение жизнью, нелюбовь к жизни

    "La Nuit" d'Antonioni, malheureusement, reflète la paresse mentale des spectateurs, leur refus de tout effort rationnel de compréhension, leur intime satisfaction de dire: "Nous sommes prisonniers de notre mal de vivre, de notre exquis mal de vivre." (D. Fernandez, Dans la main de l'ange.) — К сожалению, фильм Антониони "Ночь" отражает умственную леность зрителей, их отказ от какого бы то ни было стремления понять, их внутреннее удовлетворение тем, что они могут сказать: "Мы пленники нашего пресыщения жизнью, нашего утонченного пресыщения жизнью".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mal de vivre

  • 7 une pomme cuite

    Je compte encore livrer l'assaut à votre paresse et vous rendre plus jeune que moi. Ce ne sera pas beaucoup dire quant au physique: car je suis un peu dans les pommes cuites, comme vous verrez; mais le moral ne vieillit pas autant et je suis encore assez folle quand je me mêle de l'être. (Lettre de G. Sand à Mme Maurice Dupin.) — Я собираюсь еще побороть вашу лень и сделать вас моложе себя. Это будет не бог весть что в отношении физическом, ибо я, как вы увидите, несколько одряхлела, но молода душой и могу быть достаточно безумна, если захочу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > une pomme cuite

  • 8 vivre grassement

    жить на широкую ногу; жить в довольствии и удобстве; кататься как сыр в масле

    En quittant Thérèse, il retombait dans la misère, il était forcé de conserver son emploi; en demeurant auprès d'elle, il pouvait au contraire contenter ses appétits de paresse, vivre grassement, sans rien faire, sur les rentes que Mme Raquin avait mises au nom de sa femme. (É. Zola, Thérèse Raquin.) — Если бы он покинул Терезу, он снова впал бы в нищету, ему пришлось бы остаться на службе, а живя с ней, он мог предаваться лени, хорошо есть и пить и бездельничать, живя на ренту, которую г-жа Ракен перевела на имя его жены.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > vivre grassement

  • 9 désespoir

    m отча́яние;

    plonger dans le désespoir — поверга́ть/пове́ргнуть в отча́яние;

    un accès de désespoir — при́ступ отча́яния; la paresse de cet enfant fait le désespoir de ses parents — лень э́того ребёнка приво́дит роди́телей в отча́яние; être au désespoir — быть в отча́янии; je suis au désespoir de ne pouvoir vous aider — я в отча́янии <↓о́чень сожале́ю>, что не могу́ помо́чь вам; en désespoir de cause — за неиме́нием лу́чшего; ● lutter avec l'énergie du désespoir — боро́ться ipf. отча́янно <не на жизнь, а на смерть>

    Dictionnaire français-russe de type actif > désespoir

  • 10 habitude

    f
    1. привы́чка ◄е►, обыкнове́ние;

    une bonne (mauvaise) habitude — хоро́шая (плоха́я <дурна́я, вре́дная, скве́рная>) привы́чка;

    l'habitude du danger — привы́чка к опа́сности; cela n'est pas dans ses habitudes — э́то не в его́ привы́чках? à (comme à, suivant, selon) mon habitude — как обы́чно, по привы́чке; contrairement à mes habitudes — про́тив обыкнове́ния; la force de l'habitude — си́ла привы́чки; le manque d'habitude — отсу́тствие привы́чки, непривы́чность; par manque d'habitude — с непривы́чки; c'est affaire d'habitude — э́то де́ло привы́чки; contracter (prendre) une habitude — приобрета́ть/ приобрести́ <усва́ивать/усво́ить, выраба́тывать/ вы́работать [в себе́]> привы́чку; j'ai pris une mauvaise habitude ∑ — у меня́ появи́лась плоха́я привы́чка...; je pris l'habitude d'écrire une page par jour — я взял за обыкнове́ние писа́ть [одну́] страни́цу в день; prendre des habitudes de paresse — облени́ться pf., разлени́ться pf.; c'est devenu une habitude — э́то ∫ ста́ло привы́чкой <вошло́, преврати́лось в привы́чку>; avoir l'habitude — привы́кнуть pf., име́ть привы́чку <обыкнове́ние>; j'ai l'habitude de fumer après les repas — я привы́к <∑ у меня́ привы́чка> кури́ть по́сле еды́; il a l'habitude des problèmes scientifiques — он привы́к име́ть де́ло с нау́чными пробле́мами; je n'ai plus l'habitude de cela — я отвы́к от э́того; perdre l'habitude — отвыка́ть/отвы́кнуть, ↑ избавля́ться/изба́виться <отуча́ться/отучи́ться> от привы́чки (avec effort); j'ai perdu l'habitude de fumer — я отвы́к кури́ть; j'ai perdu l'habitude de conduire une voiture — я отвы́к <разучи́лся> води́ть маши́ну; faire perdre l'habitude de... — отуча́ть от (+ G); je n'arrive pas à me corriger de cette habitude ∑ — мне не удаётся изба́виться от э́той привы́чки; changer d'habitude — меня́ть/смени́ть привы́чку; cela va changer ses habitudes — э́то изме́нит его́ привы́чки; il a retrouvé toutes ses habitudes — он верну́лся [сно́ва] ко всем свои́м привы́чкам (1 (accoutumance) — привыка́ние; l'habitude émousse la sensation — привыка́ние ослабля́ет ощуще́ние; ● l'habitude est une seconde nature — привы́чка — втора́я нату́ра prov.

    2. (pratique) на́вык;

    inculquer (acquérir) des habitudes de travail — привива́ть/приви́ть (выраба́тывать/вы́работать) трудо́вые на́выки;

    avoir l'habitude de la scène — облада́ть ipf. сцени́ческими на́выками; perdre l'habitude — утра́чивать/утра́тить на́выки, разу́чиваться/разучи́ться

    3. (coutume) обы́чай; нра́вы ◄-'ов► pl. (mœurs);

    il faut se conformer aux habitudes du pays — на́до приде́рживаться ме́стных обы́чаев;

    ici c'est l'habitude — в зде́шних места́х э́то обы́чай;

    d'habitude обыкнове́нно, обы́чно, всегда́;

    comme d'habitude — как обы́чно, как всегда́, по обыкнове́нию;

    plus que d'habitude — бо́льше, чем обы́чно; бо́льше обыкнове́нного <обы́чного>;

    par habitude по привы́чке

    Dictionnaire français-russe de type actif > habitude

  • 11 sanction

    f
    1. (approbation) са́нкция, одобре́ние; санкциони́рование;

    recevoir la sanction de qn. — получа́ть/получи́ть чью-л. са́нкцию; быть санкциони́рованным <одо́бренным>;

    cette locution a reçu la sanction de l'Académie (de l'usage) — э́то выраже́ние санкциони́ровано акаде́мией (закреплено́ обы́чаем)

    2. (conséquence) сле́дствие; результа́т;

    son échec est la sanction de sa paresse — его́ прова́л — результа́т <сле́дствие> его́ ле́ни

    3. (punition) наказа́ние; са́нкция (surtout dans le droit international);

    cette faute exige une sanction sévère — э́тот просту́пок тре́бует суро́вого наказа́ния;

    des sanctions pénales — уголо́вное наказа́ние; prendre aes sanctions contre qn. — нака́зывать/наказа́ть кого́-л.; подверга́ть/подве́ргнуть кого́-л. наказа́нию; prendre des sanctions économiques contre un pays — применя́ть/ примени́ть эконо́мические са́нкции [по отноше́нию к како́й-л. стране́]

    Dictionnaire français-russe de type actif > sanction

См. также в других словарях:

  • paresse — [ parɛs ] n. f. • perece XIIe; lat. pigritia, de piger « paresseux » 1 ♦ Goût pour l oisiveté; comportement d une personne qui évite et refuse l effort. ⇒ fainéantise, indolence, mollesse; fam. 2. cosse, flemme. « Paresse : habitude prise de se… …   Encyclopédie Universelle

  • paresse — (pa rè s ) s. f. 1°   Propension à ne pas travailler. •   C est se tromper que de croire qu il n y ait que les violentes passions, comme l ambition et l amour, qui puissent triompher des autres ; la paresse, toute languissante qu elle est, ne… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Paresse sociale — Paresse La paresse est l un des sept péchés capitaux de la religion catholique. Le catéchisme de l Église catholique mentionne ce péché capital comme « paresse ou acédie ». En fait, le mot acédie est très peu utilisé de nos jours, il a… …   Wikipédia en Français

  • Paresse — Hamac et plage paradisiaque : des symboles de la vie paresseuse. La paresse (du latin pigritia) est une propension à ne rien faire, une répugnance au travail ou à l effort. Considérée comme un péché dans la religion catholique, elle est… …   Wikipédia en Français

  • PARESSE — s. f. Fainéantise, nonchalance, négligence des choses qui sont de devoir, d obligation. Grande paresse. Horrible paresse. Perdre toutes ses affaires par paresse, par sa paresse. Quelle paresse ! La paresse est un des sept péchés capitaux. Prov.,… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • PARESSE — n. f. Disposition habituelle à ne pas travailler, nonchalance, négligence des choses qui sont de devoir, d’obligation. Paresse incorrigible. Perdre toutes ses affaires par paresse, par sa paresse. La paresse est un des sept péchés capitaux.… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • Le Droit à la paresse — Le Droit à la paresse, ouvrage de Paul Lafargue, paru en 1880, est un manifeste social qui centre son propos sur la « valeur travail » et l idée que les hommes s en font. Texte classique, très riche historiquement il propose une… …   Wikipédia en Français

  • Bonjour Paresse — Bonjour paresse : De l art et de la nécessité d en faire le moins possible en entreprise Auteur Corinne Maier Genre essai / pamphlet Pays d origine  France Lieu de parution …   Wikipédia en Français

  • Bonjour paresse : De l'art et de la nécessité d'en faire le moins possible en entreprise — Bonjour paresse Bonjour paresse : De l art et de la nécessité d en faire le moins possible en entreprise Auteur Corinne Maier Genre essai / pamphlet Pays d origine  France Lieu de parution …   Wikipédia en Français

  • Droit à la paresse — Le Droit à la paresse Le Droit à la paresse est un ouvrage de Paul Lafargue, paru en 1880. Le Droit à la paresse est un texte classique, qui reste d actualité au début du XXIe siècle puisque les idées exposées se retrouvent aujourd hui dans… …   Wikipédia en Français

  • Le Droit a la paresse — Le Droit à la paresse Le Droit à la paresse est un ouvrage de Paul Lafargue, paru en 1880. Le Droit à la paresse est un texte classique, qui reste d actualité au début du XXIe siècle puisque les idées exposées se retrouvent aujourd hui dans… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»